讲座题目:从科技文体的特征谈科技翻译的标准与原则
主讲人:赵文
主讲人简介:文学博士,外国语学院讲师,毕业于华东师范大学英语语言文学专业,研究方向主要为语用学、文体和翻译
讲座时间:9月25日 18:00-19:30
讲座地点:教学楼B206
主办单位:外国语学院
外国语学院翻译系举行科技翻译讲座
鉴于首届全国科技翻译大赛在即,9月25日晚,外国语学院翻译系在教学楼B206教室为全校学生举办了一场题为“从科技文体的特征谈科技翻译的标准与原则”的专题讲座,由文学博士、翻译系讲师赵文老师主讲。讲座由翻译系主任刘金龙老师主持,全校各年级本科生、研究生及部分教师聆听了此次讲座。
在讲座上,赵文老师从科技文体特征、科技翻译标准、科技翻译原则、科技翻译步骤以及科技翻译方法等几个方面,由浅入深地对科技翻译展开了讲解。在谈及科技文体特征时,赵文老师详细辨析了英语词汇在日常使用和科技术语运用中的区别,指明在科技文体中名词化结构、被动语态和无人称句的语法特征;对于科技翻译原则的问题,赵文老师强调,无论是忠实还是创造、直译还是意译、顺译还是倒译,译者都要有个“度”;关于科技翻译步骤的问题,赵文老师解析道,首先要通读原文了解文本大意,其次要根据原文所涉及的主题确定术语或多义词的语义,再次要辨明文本中的语法关系,厘清句子间的逻辑关系,然后要结合翻译的技巧通顺地进行表达,最后通读译文并反复进行推敲,整理出最理想的译文文本。讲座期间,赵文老师穿插着分享了自己翻译科技文本的经验与趣事,举例丰富且十分贴近现实。
讲座结束后,刘金龙老师对科技英语及其翻译进行了总结,指出科技英语的范畴绝非是人们在狭义层面上认为的那样,只包含自然科学。由于人文科学也归于科学技术的行列中,所以在广义层面上,所有的科学都属于科技范畴。刘金龙老师教授科技英语翻译课程多年,也在场师生分享了他的教学心得。此外,刘金龙老师还向学生们推荐了一系列科技翻译学习的资料,鼓励学生们多阅读、积累相关写作知识。
最后,校师生纷纷交换心得体会,积极讨论。